廣告招牌越南語-第十三回:如何保護環境?
這是一個可以通過招牌等熟悉的東西學習越南語的角落。現在,讓我們看看這次垃圾場附近的招牌。
如果你有越南與基礎,你會知道我在說什麼。 我們來翻譯以上內容吧!
vì môi trường hải châu xanh-sạch-đẹp是什麼
第一個vì是vì表達「for」的目的,而不是用「because of」表達原因或理由。賓語 vì 後面通常會加名詞。 考慮到這一點,讓我們看看下面的單詞。
môi trường Hải Châu = 海洲的環境
môi trường 的意思是「環境」。 一定要記住它,因為它是經常使用的基本單詞。我們可以將環境視為人與自然、人與生物之間的中介。Hải Châu 是峴港行政區的名稱。 由於它是名詞,除非你住在峴港,否則你不需要記住它。
xanh-sạch-đẹp = 藍色,乾淨而美麗
上述詞語經常用於環境保護的宣傳活動,也經常寫在垃圾車上。xanh 是「藍色」,sạch 是「乾淨」,đẹp 是「美麗」。除了「藍色」,xanh 還意味著「綠色」。
所以,vì môi trường hải châu xanh-sạch-đẹp可以翻譯為「為藍色、乾淨、美麗的海洲環境」。
Nên bỏ rác đúng giờ, đúng nơi quy định是什麼
接下來,讓我們看一下招牌的左下角。
Nên = 你應該做什麼
nên 通常用作動詞前的助動詞,表示你應該V。
bỏ rác = 扔掉垃圾
bỏ 是「放入、丟棄、退出」,rác 是「垃圾」。
bỏ 不僅可以用來表示扔掉東西的動作,還可以表示「斷絕關係」或「停止習慣」。 这次有很多用法。
例子:
・bỏ quê hương:离开家乡
・bỏ hút thuốc:戒烟
đúng giờ, đúng nơi quy định = 準確的時間,準確的地點
đúng 是「對」,giờ 是「時間」,nơi 是「地點」,quy định是「規定」。
đúng已經依附於 giờ 和 nơi 可能看起來很奇怪,但如果您將 đúng 視為 V,將 giờ 和 nơi 視為對象 O,那麼詞序是V + O也就不足為奇了。
所以bỏ rác đúng giờ, đúng nơi quy định可以翻譯為「你應該在正確時間、正確地點處理垃圾 」。
Không xả rác, chất thải ra vỉa hè, đường phố, nơi công cộng是什麼
最後,讓我們看看右下角的單詞。
Không = 不該做什麼
Không 表示否定,所以我們把它翻譯成「不做」。
xả rác, chất thải = 扔垃圾
xả 的意思是「扔掉」,chất thải 是「廢物」。
bỏ rác 和 xả rác 的意思是「扔掉垃圾」,但區別在於 bỏ rác 扔到一個特定的地方,而 xả rác 扔到一個未指定的地方。
ra
這裡的 ra 不是動詞,意思是「出來」,而是一個介詞,描述動作如何從內向外「釋放、出現」。
vỉa hè, đường phố, nơi công cộng = 人行道、道路、公共場所
vỉa hè 是道路兩端的「人行道」,đường phố 是道路,công cộng是「公共場所」。全部都是基本單詞,所以我們要記住它們。
xả rác, chất thải ra vỉa hè, đường phố, nơi công cộng可以翻譯為「你不能在人行道、街道和公共場所扔垃圾和工業廢物」。