廣告招牌越南語-第十回:閒人免進 không phận sự miễn vào

第十回:閒人免進 không phận sự miễn vào

"Không phận sự miễn vào"

     看到這個越南語就立刻明白意思的人,是相當越南人。 我認為普通人不知道它的意思

     如果你先用中文翻譯,那就是“閒人免進”。 讓我們來看看句子中的詞語。

 

什麼是 không phận sự miễn vào?

     phận sự

     phận sự 是名詞,意思是“擔任某種工作” 。

     phận 的意思是“義務、職務”,同時也帶有“地位、命運”等含義。通過這種方式,充分利用你已有的漢字知識,你就能深刻理解這個詞為什麼會有這樣的意義。

     phận sự 的前面有一個否定詞,就是không。我認為 có 被省略是因為 không 不能直接加在名詞的面前,所以可以將 không có phận sự 翻譯為“沒有負責什麼任務”。

 

     miễn vào

     接下來是 miễn vào,這一詞實際上很難解釋。 miễn的中文是免,正如有一個詞“免費= free”。miễn也帶有“擺脫,允許”的意思。 

     那麼,如果 miễn vào 的意思是“允許進入”,那麼它的意思就是“禁止進入”的反義詞,對吧?

     是的,其實【豁免】還有另外一個意思,“擠,停止”。 因此,在這種情況下,miễn 與“đừng = ~ do not do”具有相同的含義。

     從而可見,không phận sự miễn vào = 沒有義務的人不要進入 ⇒ 除相關人員外,不得進入。

 

概括

     這樣,如果從[分]和[免]思考phận和miễn的含義,就可以深刻理解其意義。