廣告招牌越南語-第十一回:可以將 khu phố văn hóa 中的“văn hóa”翻譯為“文化”嗎?

第十一回:可以將 khu phố văn hóa 中的“văn hóa”翻譯為“文化”嗎?

khu phố văn hóa = 文化區?

    這對每個人來說都是一個問題。 上圖有矛盾, 它是什麼?招牌上的文字是“khu phố văn hóa”, 你會怎麼翻譯呢?

    văn hóa 是一個常見的越語單詞,其含義通常被翻譯為“文化”。因此,khu phố văn hóa 可以翻譯為“文化區”。

    但什麼是文化區呢?當你聽到中文的“文化區”這個詞時,你可以想像一個保留著“歷史保存區”和“傳統建築遺產群”等重要而有價值的東西或區域。但是越南語單詞 khu phố văn hóa 沒有這個意思。

    由此,khu phố văn hóa = 文化區是一個錯誤。

    văn hóa = 受過教育的,成熟的。所以 khu phố văn hóa 可以翻譯為“教育區”或“智慧小鎮”。

    我之前解釋過,翻譯“chú ý = be careful”時有時會出錯,這次văn hóa [文化]也是如此。一定要仔細思考這詞的原意來翻譯它喔!

 

只有外表,沒有實質

    開頭的問題的答案是,標誌上寫著“khu phố văn hóa”是受教育區,但你周圍到處都是垃圾。這不是住在受過教育的社區的人的行為,是嗎?在越南,有很多這樣的招牌和標語,只有形式,沒有內容。大家請盡量在越南尋找這樣的“頂級招牌”。

 

概括

    Văn hóa 不僅意味著“文化”,還意味著“受過教育、成熟”。